Selamatmalam sahabat penggemar bahasa NIAS ? Puji syukur,malam ini kini berjumpa lagi diwaktu yang indah ini, walaupun kita tidak bisa beratap muka dan berjabat tangan secara langsung saya yakin dan
FANGOWAI BA FOGAONI [Tedõni dorosi, mõi ndra sohalõwõ bakha ba gosali, ba lahalõ wangahono dõdõ banua niha Keriso ba wangondrasi ba ba wasumangeta khõ Lowalangi] FANGOWAI Liturgos Ya’ami banua niha Keriso,ba wondrugida böröta ndröfi sibohou andre, ma’owai ami ba döi Zo’aya yaita Yesu Keriso. Ya’ahowu ndröfi sibohou! Jemaat Ya'ahowu! Liturgos Yafao-fao khõmi Lowalangi! Jemaat Ya fao khõu Geheha-Nia! FOGAONI Liturgos Da ta’owuawua’õ dõdõda wangondrasi Yehowa, da ta’omusoi’õ dõdõda ba wamalua fasumangeta khõ Lowalangi. Tasuno Ia, manunõ ita moroi ba Mbuku Zinunõ Numero 28 1-2 FANGA’ARO’Õ WA’OWULO VOTUM Liturgos Da tahonogõ dõdõda ba wariawõsa, ba ba wa ha sambua khõ Lowalangi, muzizio zato. No owulo ita ba da’e, ba dõi Lowalangi Ama, ba ba dõi Nono-Nia Yesu Keriso, ba ba dõi Geheha Ni’amoni’õ. Fangorifida ha ba dõi Yehowa si no mombõi banua si yaẅa awõ danõ! Jemaat Yaduhu! Liturgos Ufaöga hörögu, ufaigi hili andrö Heza i’otarai fangorifigu? Fangorifigu andrö, ba i’otarai Yehowa, somböi banua si yawa, awö danö. Lö’ö sa Ibe’e mangiwa gaheu; samaigimaigi ya’ugö andrö, ba lö manuköu. Irorogö ndra’ugö Yehowa, Itimba zi lö sökhi fefu, Irorogö nosou Sinunö 1211-3, 7 HALELUYA!!! Liturgos Mangandrõ ita, "He Yehowa Lowalangima, si no umbu howuhowu ba fa’omasi. Möiga khö-U mangalulu ba wangandrö saohagölö me lö si faröi Ndra’ugö khöma ba zi döfi fa’ara, irege no makhamö mböröta ndröfi sibohou andre. Lö mamalö matou’öga ba danga-U ba zi döfi fa’ara mifönama. Ma’andrö khö-U, rorogöga ba wanohugö fekolima. Fatöröga ba lala andrö khö-U, ba fahaö ndra’aga ba wango’aurifagö fa’omasi, he ba wangomasi’öma Ya’ugö, ba si manö göi ba wangomasi’öma awöma niha awö niwöwöi fefu. Ya’ugö gubaloma, samatörö ya’aga ba si lö faröi khöma ba zi döfi fa’ara mifönama. Yaduhu! Mudadao ZatoLiturgos Manunõ ita moroi ba Mbuku Zinunõ Numero 81 FOMBASO TAROMALI LOWALANGI AMABU'ULA LI SIFÕFÕNA Liturgos Da tafondrondrongo daroma Li Lowalangi, tehalõ moroi ba zura II Moze 201-17 1 I. Ba iwa’õ daroma li andrõ fefu Yehowa, imane 2 Ya’odo Yehowa Lowalangiu, si no mangeheta ya’ugõ ba danõ Miserayi andrõ, ba zi no mõi sawuyu ami. 3 Bõi so khõmõ Lowalangi tánõ bõ’õ, baero ndra’o. 4 Bõi fazõkhi khõu nadu, ba he famaedo hadia ia, he si so si yawa ba mbanua, ba he si so si tou ba guli danõ, ba he si so ba nidanõ, barõ danõ. 5 Bõi angalulu khõnia ba bõi fosumange ia, me no Lowalangi solohu ndra’o, ya’odo andre, Yehowa, Lowalangiu, sanguhuku horõ ndra ama ba ndraono ba ba ma’uwu mitou, khõra si fatiu tõdõ khõgu, 6 ba si hakhõsi tõdõ sangomasi’õ ya’o ba solo’õ oroisagu; irugi hõnõ nga’õtõ. 7 Bõi tõtõi dõi Lowalangiu Yehowa ba waya; lõ’õ sa zi lõ ihuku Yehowa zanõtõi tõinia ba waya. 8 Ame’egõ tõdõ luo wolombase andrõ, ba we’amoni’õ ya’ia. 9 Õnõ ngaluo mohalõwõ ndra’ugõ ba õhalõ halõwõu fefu. 10 Ba ero fitu bongi, ba luo wolombase khõ Lowalangiu Yehowa; bõi babaya hadia ia halõwõ ba da’õ, he ya’ugõ, ba he onou matua, ba he onou alawe, ba he sangai halõwõ khõu ira matua ba he sangai halõwõ khõu ira alawe, ba he urifõu, ba he si fatewu khõu ba mbanuami bakha. 11 Õnõ ngaluo sa mege khõ Yehowa, ba wamazõkhi banua si yawa, awõ danõ, awõ nasi, awõ nõsira fefu; ba ba luo si fitu, ba no molombase ia. Andrõ wa no ifahawu’õ luo si fitu andrõ Yehowa, ba no i’amoni’õ. 12 Fosumange namau, awõ ninau, ena’õ anau nosou ba danõ, nibe’e Lowalangiu Yehowa khõu. 13 Bõi ange’e. 14 Bõi ohorõ. 15 Bõi anagõ. 16 Bõi bõbõgõ khõ nawõu zi lõ duhu. 17 Bõi isõ nomo nawõu. Bõi isõ wo’omo nawõu ba he sangai halõwõ khõnia ira matua, ba he sangai halõwõ khõnia ira alawe, ba he õrõbaonia, ba he kudonia, ba he hadia ia, fefu, nibayabaya nawõu. Si manõ daroma Li Lowalangi, da tatema’õ faoma sinunõ moroi ba Mbuku Zinunõ Numero 32 SUMANGE LA'OHE KHÕU FANGANDRÕ FANGEFA HORÕ Liturgos Ya’ami ira talifusõ, Na taŵa’õ lõ horõda, ba talimo ita, ba si duhu lõ’õ ba dõdõda. Na ta’ombakha’õ horõda, ba lõ farõi Ia, ba no satulõ Ia, fa I’efa’õ khõda horõ andrõ, Ihaogõ ita, awõ wa Iheta fefu zi lõ atulõ. Andrõ da mõi ita fõna Lowalangi si fao fangidengide’õ ba wangombakha horõda, muzizio zato. Mangandrõ ita, "He Yehowa, Ama khöma si so ba zorugo, ba khö Yesu Keriso sangorifi. No sebua fa’omasi Ndra’ugö khöma götögötö wa’ara. Ma’ondrasi Ndra’ugö ba nahia ni’amoni’ö, ba wangalulu ba ba wangandrö saohagölö, ba howuhowu si no falukha ndra’aga ba ndröfi si no matalu’i, ba me no Öfasao ndra’aga ba mböröta ndröfi sibohou andre. Mafaduhu’ö wa tenga si nangea ndra’aga tanö föna-Mö, me no fahöna horö si no mafalua ba ndröfi si no numalö, he ba wehedema, era’era dödöma, awö gamuatama si lö faudu ba daroma Li-Mö. Andrö möiga khö-U ba wangandrö fa’ahakhö dödö-U, ena’ö Ö’efa’ö khöma horöma andrö, si no mafalua, irege sohahau tödö ndra’aga wanohugö fekolima ba ndröfi andre si faudu ba zomasi Ndra’ugö" Jemaat Manunõ moroi ba Mbuku Zinunõ No. 224 1 Liturgos "Mi’aine khö-Gu, dozi serege tödö, awö zonoro, ba Ufolombase ami. Mihare’ö khömi kalo mbagi andrö khö-Gu ba mitöngöni khö-Gu, me no sebolo tödö Ndra’o ba si lö fayaŵa tödö, ba falukha ami wolombase dödömi. Moguna sa kalo mbagi andrö khö-Gu, ba no aoha noro andrö khö-Gu." Lakhõmi khõ Lowalangi si yawa! Jemaat Manunõ moroi ba Mbuku Zinunõ No. 450 Liturgos Dumadao Zato! FOMBASO TAROMA LI LOWALANGI AMABU'ULA LI SIBOHOU Liturgos Da tafondrondrongo daroma Li Lowalangi, tehalõ moroi ba zura Efeso 3 14-21 14 Andrõ ubalõduhini tou danõ, fõna Nama, 15 ba zoroi tõi soi fefu, he ba zorugo, ba he ba guli danõ, 16 ena’õ ibe’e khõmi, moroi ba lakhõminia andrõ, si no a’oi so, fa tedou wa’abõlõmi, moroi ba Gehehania, ba niha bakha andrõ; 17 ena’õ monahia Keriso ba dõdõmi, ba wamati andrõ, 18 ena’õ sowa’a ami, ba wa’omasi, ba nifodanedane, ena’õ tola aboto ba dõdõmi, awõ ni’amoni’õ andrõ fefu, he wisa wa’ebolo, ba he wisa wa’anau, ba he wisa wa’abakha, ba he wisa wa’alawa, 19 ba ena’õ aboto ba dõdõmi wa’omasi Keriso andrõ ita, si tebai aboto ba dõdõ niha mena’õ, ena’õ tehõna khõmi zi no fahõna andrõ khõ Lowalangi, fefu. 20 Ba ya’ia, sangila manalu’i na fefu hadia ia, wolau, fa arõu italu’i ni’andrõda, awõ zi fabõbõ ba gera’erada, dali wa’abõlõ andrõ, si no abõlõ ba dõdõda, 21 ya’ia nifosumange ba mbanua andrõ, ba ba khõ Keriso Yesu, gõtõgõtõ wa’ara, irugi zi lõ aetu! Yaduhu. Ya’ahowu zamondrongo taroma Li Lowalangi ba same’e ba dõdõ Luka 1128 Jemaat Yaduhu! FANGOWULOI FASÕMBATA Liturgos Iada’e tebe’e khõda ginõtõ ba wolohe fasõmbatada khõ Lowalangi. Ta’osamuzaigõ wame’e, he fasõmbata si fõfõna, ba si manõ gõi zi mendrua awõ zi medõlu. Ba si ofõna ua da tafondrondrongo Li Lowalangi me imane "Ba da’õ niwa’õgu Na so zangatalisi tanõmõ, ba lõ oya’oya ibasi, ba na so zi lõ alimagõ tanõmõ, ba oya gõi ibasi dania. Ba balazi dõdõ zamõsana; bõi abu dõdõ, ba tenga niforege; si no aoha gõlõ fame’e, da’õ sa zomasi Lowalangi." II Korindro 96-7 Tafa’ema fõna wasõmbata khõ Lowalangi, ba manunõ ita moroi ba Mbuku Zinunõ No. 261 2. Ya’e zumange fasõmbata ma be’e soroi ba dõdõma. 3. Ya’e zumange fasõmbata buala si’otarai Nama. 4. Ya’e zumange fasõmbata, boto, noso, ba fa’aurima. 5. Ya’e zumange fasõmbata, lõ irugi zomasi dõdõ-U. 6. Ya’e zumange fasõmbata, ma’aohasi gõlõ Zo’aya. Liturgos Da tafasao wasõmbatada andre fõna Lowalangi, musindro ita fefu. [Koordinator Pelayan mangandrõ ba aefa da'õ ifa'ema wasõmbata khõ Pengkhotbah. Awai da'õ mangawuli ba nahia zamõsana] Liturgos Da tafa’anõ dõdõda wamondrongo taroma Li Lowalangi, manunõ ita moroi ba Mbuku Zinunõ No. 163 [Pengkhotbah Mõi ba Mimbar] HUHUO SEBUA Pengkhotbah Ya irorogõ dõdõmi, awõ gera’erami fa’ohahau dõdõ andrõ, khõ Lowalangi, sabõlõ moroi ba gera’era niha fefu, ba khõ Keriso Yesu. Mangandrõ ita...[Fangadrõ Famokai Huhuo Sebua] Amin. Fombaso Taroma Li Lowalangi moroi ba zura Sinunõ 81-10 1 Khõ duka wanuno andrõ. Sinunõ; khõ Dawido. 2 He Yehowa, salawama, wa’ebua lakhõmi dõimõ andrõ, ba guli danõ, ma’asagõrõ! No õfolakhõmi mbanua si yawa lakhõmimõ andrõ. 3 No õ’a’asogõ wa’abõlõ, moroi ba mbewe ndraono ba moroi ba mbewe zi so ba mbagi zusu. Bõrõ nudumõ andrõ. Ba wangõhõndrõgõ si fatiu tõdõ andrõ, awõ zangalui folau balõ andrõ. 4 Na ufaigi mbanua si yawa andrõ khõu, nifazõkhi durumõ andrõ, bawa ba dõfi andrõ, nifataromõ. 5 Ba hadia niha si mate andrõ, waitõrõ tõdõu ia? Ba ono niha andrõ, wa õtolo ia? 6 Ha ma’ifu õ’ambõsi ia mege, moroi ba Lowalangi, ba no õfotakula ia sumange ba fa’amoadu. 7 No õbe’e samatõrõ nifazõkhi dangau andrõ ia; fefu hadia ia, ba no õbe’e barõ gahenia. 8 Biribiri ba õrõbao, fefu, awõ gutu ndru’u andrõ. 9 Fofo ba dalu mbanua ba i’a ba nasi ba hadia zaliwaliwa ba nasi andrõ. 10 He Yehowa, samatõrõ ya’aga, ha lõ ebua duria dõimõ andrõ, ba guli danõ, ma’asagõrõ! Famotokhi Taromali LowalangiSinanõ ba dõdõ tehalõ moroi ba zura Sinunӧ 82a He Yehowa, salawama, wa’ebua lakhõmi dõimõ andrõ, ba guli danõ, ma’asagõrõ! Fangandrõ Fondruhõ Wamotokhi Taromali Jemaat Manunõ moroi ba Mbuku Zinunõ No. 154 TUHO WAMATI Liturgos Me no tarongo daroma Li Lowalangi, ba da tafaogõ lida wamaduhu’õ famatida ya’ita niha Keriso fõna Lowalangi, muzizio ita fefu... endronga lida Ya’o mamati khõ Lowalangi Ama si lõ ambõ fa’abõlõ, sombõi banua si yaẅa awõ mamati khõ Yesu Keriso, So’aya ya’ita, Ono Lowalangi si ha samõsa, nitema nina-Nia Maria khõ Geheha Ni’amoni’õ, ono nono alawe Ia, no manaõgõ huku Ia, barõ mbawa Fondrio Filato, teforõfa Ia, mate, ba lako’o. No mõi Ia ba mbanua niha tou, no maoso Ia moroi ba ngai zimate me no irugi tõlu ngaluo. No manahae Ia, mõi ba zorugo, dumadao ba gambõlõ Lowalangi Ama si lõ ambõ fa’abõlõ. I’otarai da’õ mangawuli Ia dania ba wanguhuku niha sauri, awõ zi no mamati khõ Geheha Ni’amoni’õ, ba ufati ha sambua mbanua ni’amoni’õ, fefu niha Keriso, fa’awõsa niha ni’amoni’õ, ba fangefa horõ, ba femaoso mboto zimate, ba fa’auri si lõ aetu. Yaduhu! Liturgos Mudadao Zato. WARTA JEMAAT Klik untuk membuka Liturgos Manunõ ita moroi ba Mbuku Zinunõ No 144 FANGANDRÕ SALAHI + FAMATENGE + HOWUHOWU Pengkhotbah Sumindro ita fefu, mangandrõ ita tetohugõ "Ba dõi Zo’aya ya’aga Yesu Keriso, si no mamahaõ ya’aga ba wangandrõ mamane" Pengkhotbah + Jemaat He Ama khõma si so ba zorugo, ya te’amoni’õ dõi-U. Ya tobali banua-U fefu niha, ya itõrõ zomasi Ndra’ugõ, hulõ ba zorugo, ya si manõ gõi ba gulidanõ. Õma sirugi ma’õkhõ be’e khõma ma’õkhõ andre. Ba efa’õ khõma horõma, si mane fangefa’õma sala ba zi so sala khõma. Bõi ohe ndra’aga ba wanandraigõ, efa’õga ba zi lõ sõkhi. Me ya’ugõ zamatõrõ banua-U, ba sokhõ fa’abõlõ, awõ lakhõmi, irugi zi lõ aetu. Yaduhu. Pengkhotbah Mi’angawuli sifao fa’ohahau dõdõ, yatobali ami sura Keriso, samaduhu’õ Ya’ia ba lala wa’aurimi sero ma’õkhõ, ba mitema howuhowu Lowalangi Ya mufahowu’õ ami Lowalangi, Ya murorogõ ami;Ya mufohaga mbawa-Nia khõmi, Ya mu’ebua’õ dõdõ-Nia khõmi;Ya mufalemba hõrõ-Nia khõmi, Ya mubè’e wa’ohahau dõdõ khõmi fefu. Yaduhu! Jemaat Manunõ moroi ba Mbuku Zinunõ No. 74 Pengkhotbah Ya'ahowu!!! Jemaat Ya'ahowu!!! *** IBADAH SELESAI ***
Kalauuntuk mengucapkan "selamat pagi", kamu bisa gunakan beberapa kosakata bahasa di berbagai daerah berikut ini. Bahasa Aceh: seulamat beungoh Bahasa Padang: selamek pagi Knowing how to say hello in Malaysia based on the time of day will help you break the ice with locals in a fun way while traveling in Malaysia. To say hello in Malay, begin with the word selamat sounds like "suh-lah-mat" and add the corresponding time-based greeting to the end of it selamat pagi sounds like "pag-ee" for morning, selamat tengah hari sounds like "teen-gah har-ee" for early afternoon, selamat petang sounds like "puh-tong" for late afternoon, and selamat malam sounds like "mah-lahm" for evening. Although a simple "hi" or "helo" local spelling will work fine, practicing the greetings they use shows that you have an interest in learning a bit about the local culture. Because of the cultural diversity, most of the people in Malaysia with whom you interact will speak and understand English well. Everyone certainly knows what "hello" means. Regardless, basic greetings in Bahasa Malaysia are easy to learn. Unlike other languages such as Thai and Vietnamese, the Malaysian language is not tonal. The rules of pronunciation are very predictable and straightforward. Making life even easier, Bahasa Malaysia implements the classical Latin alphabet so familiar to English speakers. The Malaysian Language The Malaysian language, often referred to as Bahasa Malaysia, Malay, or simply "Malaysian," is similar to Bahasa Indonesia in many ways and is understood in neighboring countries such as Indonesia, Brunei, and Singapore. Locally, the language is commonly referred to simply as "Bahasa." Bahasa means "language" and is often used standalone when referring to the entire family of similar Malay languages spoken in Southeast Asia. Malay Bahasa Melayu and variations are spoken by over 290 million people in Malaysia, Indonesia, Brunei, and Singapore. It's also used in parts of the Philippines and the southern part of Thailand. The words you learn in this flexible language will come in handy all over the region! A country as diverse as Malaysia will inevitably be home to many dialects and variations of the local language, particularly the farther you travel from Kuala Lumpur. The local dialects in Borneo won't sound very familiar at all. Not everyone you meet speaks the same flavor of Bahasa Malaysia. Pronunciation in Bahasa Malaysia Unlike in English, vowel pronunciation in the Malaysian language generally, loosely follows these simple guidelines A — sounds like "ah"E — sounds like "uh"I — sounds like "ee"O — sounds like "oh"U — sounds like "ew" Saying Hello As in Indonesia, you say hello in Malaysia based on the time of day. Greetings correspond with morning, afternoon, and evening, although there aren't really hard guidelines for what time to switch over. All greetings in Malaysia begin with the word selamat sounds like "suh-lah-mat", which also means "safe." Selamat is then followed with the appropriate phase of the day Good Morning Selamat pagi sounds like "pag-ee"Good Afternoon Selamat tengah hari sounds like "teen-gah har-ee"Good Afternoon/Evening Selamat Petang sounds like "puh-tong"Good Night Selamat Malam sounds like "mah-lahm" As with all languages, formalities are often simplified to save effort. Friends will sometimes greet each other by dropping the selamat and offering a simple pagi — the equivalent of greeting someone with "morning" in English. You'll also sometimes hear people shortening a greeting by simply just saying selamat. Note Selamat siang good day and selamat sore good afternoon are more commonly used when greeting people in Bahasa Indonesia, not the Malaysian language—although they will be understood. Times of Day for Greetings Even locals from different parts of Malaysia differ in their usage, so don't worry too much about when afternoon officially fades into evening. If you guess wrong, someone will probably reply with the correct greeting. Informally, you should use selamat pagi good morning until the sun is getting really hot, around 11 or noon. After that, switch to selamat tengah hari good afternoon. After the sun has peaked, maybe around 3 you can switch to selamat petang good late afternoon or evening. Use selamat malam good night when you are leaving at night or going to sleep. Generally speaking, Malaysians don't greet each other with selamat malam. You can continue to say selamat petang even at night until retiring for the day. The Catchall Greeting If all else fails or you are unsure about the time of day, a simple "hello" will work throughout Malaysia. Generic greetings such as "hi" or "hello" aren't formal, but locals will often use them when greeting friends and familiar people. You'll have more fun and be more polite by greeting people using one of the standardized greetings that are based on time of day. Continuing the Conversation After you say hello in Malaysia, be polite and ask how someone is doing. As in English, asking someone "how are you?" can also double as a greeting if you want to forego deciding on the time of day. How are you? apa kabar sounds like "apah ka-bar" Ideally, their response will be kabar baik sounds like "ka-bar bike", which means "fine" or "well." You should respond with the same if asked apa kabar? Saying baik twice is another way to indicate that you are doing just fine. If someone replies to your apa kabar? with tidak baik sounds like "tee-dak bike" or anything else that begins with tidak, they may not being doing so well. Other Potential Greetings When entering or returning, you could potentially hear these friendly greetings in Malaysia Welcome selamat datangWelcome back selamat kembali Saying Goodbye The expression for goodbye depends upon who is staying and who is leaving Goodbye if you are the one leaving selamat tinggal sounds like "teen-gahl"Goodbye if the other person is leaving selamat jalan sounds like "jal-lan" In the context of goodbyes, tinggal means "stay" and jalan means "travel." In other words, you are telling someone to have a good/safe stay or a good/safe travel. For a fun way to say goodbye to a friend, use jumpa lagi sounds like "joom-pah lah-gee", which means "see you around" or "meet again." Sampai jumpa sounds like "sahm-pie joom-pah" will also work as a "see you later," but it's more commonly heard in Indonesia. Saying Goodnight Ordinarily, you would say selamat malam at the end of the day when leaving or going to bed. When actually going to sleep, you can say the final goodnight with selamat tidur. The word tidur means "sleep." Goodnight selamat tidur sounds like "tee-dur" ucapan salam dalam bahasa Nias) Selamat datang di bandara Binaka, Gunung Sitoli, Kepulauan Nias, terbentang, menyapa pengunjung. (Baca: Kisah di balik atraksi "uang seribu") Bandara ini sendiri, kata Syaifullah (45), warga asli Nias sekaligus pemandu wisata, mulai dibangun pada 1970-an. Apabila ingin mengucapkan sesuatu ke dalam bahasa Nias, terjemahan ini dapat membantu anda mengatakannya. Kalimat bahasa Indonesia yang disusun di halaman ini merupakan kalimat-kalimat umum yang sering diucapkan setiap hari. Bahasa Nias adalah bahasa yang dituturkan masyarakat di wilayah kepulauan Nias, Sumatera utara, Indonesia. Secara tradisional, bahasa daerah ini dikenal dengan istilah Li Niha. Berdasarkan pada varietas bahasanya, setidaknya terdapat 3 dialek penutur yaitu utara, tengah dan selatan Nias. Dialek bagian utara dicirikhas oleh penutur yang berada di kabupaten Nias, kota Gunungsitoli, Nias barat termasuk kepulauan Hinako dan Nias utara. Dialek tengah sentral dipopulerkan oleh penutur dari Lahusa, Gomo dan sekitarnya. Sedangkan dialek selatan dipopulerkan oleh masyarakat di kota Telukdalam, Hilisatarö, Lagundri, Sorake, Bawömataluo, Siwalawa, Ono Hondrö, Hilinawalö Fau, Ete Batu, Bawögosali, Hilisimaetanö, Kepulauan Batu dan berbagai desa lainnya di Kabupaten Nias dengan perkembangan dari ketiganya, dialek bagian utara Nias yang tersebar luas/dituturkan sebagian besar masyarakat di pulau ini. Oleh karena itu, penulisan terjemahan kalimat dari bahasa Indonesia pada halaman ini disesuaikan dengan arti atau makna yang terkandung dalam dialek utara. Namun sebelumnya, anda perlu mengetahui bagaimana cara pelafalan pronunciation sesuai kebahasaannya. Pada dasarnya pelafalan dalam bahasa Nias nyaris semuanya serupa dengan kaidah dalam bahasa Indonesia. Hanya saja, terdapat sedikit perbedaan pada pelafalan karakter konsonan "W" dan vokal "Ö". Jika dalam bahasa Indonesia, konsonan "w" dilafalkan seperi bunyi /w/ dalam kata "wawancara", dalam bahasa Nias berbeda. Yang serasi dengannya adalah konsonan "ŵ". Sedangkan vokal "ö" dapat diucapkan layaknya /e/ dalam kata "empuk". Nah, untuk memudahkan anda memahaminya, terjemahan akan disusun dengan kalimat affirmatif, negatif dan interogatif baik berdasarkan standar formal maupun informal bahasa sehari-hari.Kalimat Positif adalah kalimat yang mengandung makna penegasan/pernyataan. Biasanya, sering disebut sebagai kalimat afirmatif yang ciri khas kalimatnya adalah setidaknya memiliki subjek, predikat dan tidak menggunakan kata "tidak/bukan" dalam kalimatnya. Misalnya, "Saya menulis surat".Kalimat negatif adalah kalimat yang mengandung makna sangkalan/penolakan. Ciri utamanya adalah setidaknya memiliki subjek dan predikat, tetapi selalu menggunakan kata "tidak/bukan" dalam kalimatnya. Misalnya, "Saya tidak menulis surat".Sedangkan kalimat interogatif adalah kalimat yang merupakan pertanyaan untuk mendapatkan persetujuan. Ciri khas utamanya adalah kalimatnya selalu diawali dengan kata tanya "apakah" dan akhir dengan tanda tanya. Kalimat ini membutuhkan jawaban ya maupun tidak/bukan. Misalnya, "apakah anda sedang menulis surat?" Jawab "ya" atau "tidak".Dalam komunikasi sehari-hari, penutur bahasa Nias, Li Niha, cenderung menggunakan kalimat-kalimat informal sehingga sulit dipahami oleh pelajar Terjemahan Formal dan Informal Bahasa Indonesia ke Bahasa NiasSilakan pelajari terjemahan kalimat-kalimat bahasa Indonesia ke dalam bahasa Nias ingin makan nasi 1. Terjemahan dengan kalimat formalKalimat "saya ingin makan nasi" dapat diterjemahkan secara baku ke bahasa Nias yaitu "Ya'o omasi manga wakhe".Positif Saya ingin makan nasi = Ya'o omasi manga wakhe. Negatif Saya tidak ingin makan nasi = yao lö omasi manga wakhe. Interogatif Apakah anda ingin makan nasi? = Hadia omasi ndra'ugö manga wakhe? 2. Terjemahan kalimat InformalPositif Mau aku makan nasi = Omasido manga wakhe,Negatif Ga mau aku makan nasi= Lö omasido manga wakhe,Interogatif Mau kamu makan nasi? = Omasi'ö manga wakhe?Saya pergi ke sekolah 1. Terjemahan kalimat formalPositif Saya pergi ke sekolah = Ya'o mofanö ba zikola,Negatif Saya tidak pergi ke sekolah = Ya'o lö mofanö ba zikola, Interogatif Apakah kamu pergi ke sekolah? = Hadia mofanö ndra'ugö ba zikola? 2. Terjemahan kalimat informalPositif Mau ke sekolah aku sekarang = Möido ba zikola iada'a, Negatif Ga mau ke sekolah aku sekarang= Lö möido ba zikola iada'a,Interogatif Mau ke sekolah kamu sekarang? = Möi'ö ba zikola iada'a?Saya adalah Seorang Pelajar 1. Terjemahan kalimat formal Positif Saya adalah seorang pelajar = Ya'odo ya'iada'ö samösa iraono nifaha'ö,Negatif Saya bukan seorang pelajar = Ya'odo tenga samösa iraono nifaha'ö,Interogatif Apakah kamu seorang pelajar? = Hadia ya'ugö samösa iraono nifaha'ö?2. Terjemahan kalimat informalPositif Aku masih pelajar = Iraono nifaha'ö ndra'odo nasa, Negatif Saya bukan seorang pelajar = Tenga samösa iraono nifaha'ö ndra'odo,Interogatif kamu seorang pelajar? = Samösa iraono nifaha'ö ndra'ugö? Saya adalah Seorang Siswa 1. Terjemahan kalimat formalPositif Saya adalah seorang siswa = Ya'odo ya'iada'ö samösa iraono sikola,Negatif Saya bukan seorang siswa = Ya'odo tenga samösa iraono sikola,Interogatif Apakah kamu seorang siswa? = Hadia ya'ugö samösa iraono sikola?2. Terjemahan kalimat informalPositif seorang siswa aku ini = Samösa iraono sikola ndra'odo da'a, Negatif bukan seorang siswa aku ini = Tenga samösa iraono sikola ndra'ododa'a,Interogatif kamu siswa ya? = Iraono sikola ndra'ugö ba? Saya adalah seorang Guru 1. Terjemahan kalimat formalPositif Saya adalah seorang guru = Ya'odo ya'iada'ö samösa samaha'ö,Negatif Saya bukan seorang guru = Ya'odo tenga samösa samaha'ö,Interogatif Apakah kamu seorang guru? = Hadia ya'ugö samösa samaha'ö?* Samaha'ö bersinonim dengan kata samaguru ataupun Terjemahan kalimat informalPositif guru aku ini = Samaha'ö ndra'odo da'a, Negatif Bukan guru aku ini = Tenga samaha'ö ndra'odo da'a,Interogatif Emangnya seorang guru kamu ini ya? = Samösa samaha'ö ndra'ugö da'a ya'ö ba? *Ya'ö artinya emang atau adalah seorang dokter 1. Terjemahan kalimat formal Positif Saya adalah seorang dokter = Ya'odo ya'iada'ö samösa doto,Negatif Saya bukan seorang dokter= Ya'odo tenga samösa doto,Interogatif Apakah kamu seorang dokter? = Hadia ya'ugö samösa doto?2. Terjemahan kalimat informalPositif aku dokter = Doto ndra'odo, Negatif bukan dokter aku = Tenga doto ndra'odo,Interogatif dokter kamu ya? = Doto ndra'ugö ba? Aku mencintaimu 1. Terjemahan kalimat formalPositif Aku mencintaimu = Ya'o mangomasi'ö ya'ugö, Negatif Aku tidak mencintaimu = Ya'o lö mangomasi'ö ya'ugö, Interogatif Apakah kamu mencintaiku? = Hadia ya'ugö mangomasi'ö ya'o?2. Terjemahan kalimat informal Positif Aku cinta kamu = Omasido ndra'ugö, Negatif aku ga cinta kamu = Lö omasido ndra'ugö, Interogatif emangnya aku cinta kamu? = Omasido ndra'ugö ya'ö?B. Terjemahan Bahasa Sehari-HariPenerjemahan ini dilakukan secara bebas tanpa terikat struktur formal kebahasaan yang digunakannya. Tujuannya adalah untuk mempermudah penutur asing dalam memahami bahasa Nias sehari-hari. 1. Bahasa Nias Kamu BerbohongKalimat "Kamu berbohong" dapat diterjemahkan ke bahasa Nias yaitu "Falimo'ö". Baca juga beberapa terjemahan relevan lainnya Lö öfatunö zindruhu = Kamu tidak mengatakan yang sebenarnya;Ölau waya = Kamu berbohong/berdusta;Ötutunö waya = Kamu menceritakan kebohongan;Falimo ndra'ugö = Kamu berbohong; Ölimodo = Kamu membohongiku;Fayau da'ö = Omongan kosongmu itu;Huohuo = Omong kosong/ Bahasa Nias Kamu Lagi di manaKalimat "kamu lagi di mana?" dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Nias yakni "Heza so ndra'ugö?" atau "Hezo so ndra'ugö?". Terjemahan relevan lainnya Hezo so'ö? = Kamu lagi di mana?;He so'ö? = Kamu di mana?;Hezo so-so ndra'ugö? = Kamu di mana saja nih?;Heza so'ö? = Kamu di mana?;Heza sö'ö mege? = Kamu di mana tadi?*Biasanya penuturnya lebih sering menggunakan kata Hezo daripada Heza. 3. Bahasa Nias Terima Kasih Terjemahan "Terima kasih" dalam bahasa Nias adalah Saohagölö. Biasanya, ucapan ini dibalas dengan kata yang sama. Dengan memahami cara berterima kasih sesuai kultur Nias pada umumnya, dapat memudahkan anda berinteraksi dengan masyarakat lokalnya. 4. Bahasa Nias Mau ke mana Terjemahan "Mau ke mana?" dalam bahasa Nias adalah "Hezo numalö'ö?". Anda juga dapat mengatakan "Hezo möi'ö?". Terjemahan relevan lainnya Hezo numalö'ö iada'a? = Mau ke mana sekarang?;Hezo möi ndra'ugö? = Kamu mau ke mana?;Hezo ölau'ö? = Mau ke mana?;Hezo mofanö'ö? = Ke mana kamu pergi?;Hezo ölau ndra'ugö zui? = Mau ke mana lagi?;Hezo nasa möi'ö? = Mau ke mana lagi?;Hezo muloyo'ö zui? = Mau pergi bersungut-sungut ke mana lagi?*Muloyo artinya bersungut-sungut di luar rumah jalan-jalan.5. Bahasa Nias Lagi NgapainTerjemahan "Lagi Ngapain?" dalam bahasa Nias adalah "Hadia halöŵö?". Terjemahan relevan lainnya Hadia halöŵömö? = Kamu lagi ngapain?;Hadia halöŵömi? = Kalian lagi ngapain?;Hadia halöŵöra? = Mereka lagi ngapain?Hadia halöŵönia? = Dia lagi ngapain?;Hadia halöŵö nasa? = Apa kerjaan lagi?;Hadia halöŵöda zui ba? = Apa kerjaan kita lagi ya?*Hadia halöŵö juga dapat diterjemahkan apa yang dikerjakan, sedang mengerjakan apa atau sedang berbuat Bahasa Nias Datang ke siniTerjemahan "datang ke sini" dalam bahasa Nias adalah "Ae ba da'a". Juga, dapat anda katakan "Aine ba da'a".Terjemahan relevan lainnyaAe'e ba da'a bale = Kemarilah,Ae'e ua bale = Pergi saja lah,Aine ba da'a, Sob = Kesini, SobAe ba da'a ua la = Kemari sebentarlah7. Bahasa Nias Selamat DatangTerjemahan "Selamat datang" dalam bahasa Nias adalah "Ya'ahowu wa'atohare". Beberapa kalimat relevan lainnya yang dapat membantu anda berkomunikasi dengan masyarakat lokal Nias, sebagai berikutYa'ahowu wa'atoharemö = Selamat datang untuk anda,Ya'ahowu wa'atoharemi = Selamat datang untuk kalian,Ya'ahowu we'asomö = Selamat datang untuk anda,Ya'ahowu we'asomi = Selamat datang untuk kalian,Ya'ahowu wa'atoharemö, ama = Selamat datang, pakYa'ahowu wa'atoharemö, ina = Selamat datang, buYa'ahowu wa'atoharemö, nogu = Selamat datang, nakYa'ahowu wa'atoharemi ba Hotel Soliga = Selamat datang di Hotel Soliga,No so ami = Selamat datang untuk kalian,No tohare ami = Selamat datang untuk kalian,No so'ö = Selamat datang untuk anda8. Bahasa Nias Selamat Berbahagia "Selamat berbahagia" dapat diterjemahkan ke dalam bahasa daerah Nias yakni Ya'ahowu wa'omuso dödö. Ucapan ini dapat digunakan pada acara pernikahan, perayaan kesuksesan pendidikan dan lainnya. Berikut beberapa kalimat relevan yang dapat membantu anda mengetahui lebih banyak tentang Li Niha Ya'ahowu si fao fa'omuso dödö = Turut bahagia, Ya'ahowu wamalua walöŵamö = Selamat atas pernikahanmu,Ya'ahowu wamalua walöŵa Lalla ba Lelle = Selamat atas pernikahan Lalla dan Bahasa Nias Siapa NamamuJika baru pertama kali bertemu sesorang, kita sering kali ingin mengetahui nama panggilannya supaya bisa lebih akrab di kemudian hari. Nah, pertanyaan "Siapa Namamu?" memiliki terjemahan dalam bahasa Nias yaitu "Haniha döimö?". Begitulah umumnya cara menanyakan nama seseorang yang digunakan masyarakat di Pulau Nias khusus dialek bagian utara. Selain itu, anda juga boleh mengucapkan kalimat berikut untuk menanyakan nama seseorang Hadia ukaoni khömö? = Aku panggil apa samamu?Hadia tola u'ila döimö? = Apakah aku boleh mengetahui namamu? Hadia lakaoni khömö? = Apa nama panggilanmu? Haniha döinia? = Siapa namanya?Haniha döimi? = Siapa nama kalian?Haniha döira? = Siapa nama mereka?10. Bahasa Nias Tunggu Sebentar"Tunggu Sebentar" dikatakan "Baloi Sabata" dalam bahasa Nias. Kalimat relevan lainnya Baloi sabata, ga'a he = Tunggu sebentar ya kak/bang;Sabata manö ya'i = sebentar saja;Ha sabata ya'i = Hanya sebentar saja;Baloi sabata bale, nakhi = Tunggu sebentarlah, dik;Baloi ua bale, de = Tunggulah, dik;Sabata wö le = Sebentar saja kok;Sabata ua le! = Sebentarlah!Baloi ma'ifu bale = Tunggu Bahasa Nias Saya haus "Saya haus" memiliki terjemahan dalam bahasa Nias yaitu "Owökhi dödögu".Kalimat relevan Owökhi dödömö = Kamu haus,Owökhi dödönia = Dia haus,Owökhi dödöda = Kita haus,Owökhi dödömi = Kalian haus,Owökhi dödöra = Mereka haus,Owökhi dödö ga Joe = Joe Bahasa Nias Saya Lapar "Saya Lapar" dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Nias yaitu "Olofodo". Kalimat relevan Olofo'ö = Kamu lapar,Olofo ami = Kalian lapar,Olofo ia = Dia lapar,Olofo ira = Mereka lapar,Olofo ita = Kita lapar,Olofo ga Joe = Joe lapar,Olofo ndra ga Joe ba Jane = Joe dan Jane Bahasa Nias Kamu tinggal di mana "Kamu tinggal di mana?" memiliki terjemahan dalam bahasa Nias yaitu Hezo toröi'ö?.Kalimat relevan Hezo so nahiamö? = Di mana tempatmu?Hezo so nomomö? = Di mana rumahmu?Hezo so nomomi? = Di mana rumah kalian? Ha'ökhö mi'agö nomo? = Di rumah siapa kalian tinggal?14. Bahasa Nias Silakan Masuk Terjemahan "Silakan masuk" dalam bahasa Nias adalah Ae bakha. Kalimat relevan Ae yomo = Silakan ke rumah/silakan masuk,Ae bakha ba nomo = Silakan masuk ke dalam rumah,Ae ba wöröma = Silakan ke tempat tidur,Ae bakha ba mbate'e = Silakan masuk ke kamar,Ae bakha, nakhi = Silakan masuk, Bahasa Nias Silakan Keluar Terjemahan "Silakan Keluar" dalam bahasa Nias adalah Ae baero. Kalimat relevan Ae baero = Silakan keluar,Ae baero ua = Silakan keluar dulu,Ae baero bale = Silakan keluarlah,Ae baero iada'a = Silakan keluar Bahasa Nias Aku suka kamu Terjemahan "aku suka kamu" dalam bahasa Nias adalah So wa'omasigu khömö. Kamu juga boleh mengatakan Omasido khömö. Kalimat ini sama dengan cara mengatakan aku sayang kamu atau aku cinta Bahasa Nias Aku Merindukanmu Terjemahan "Aku merindukanmu" dalam bahasa Nias adalah Ikana dödögu Ndra'ugö. Kalimat relevan Tekana ba dödögu Ndra'ugö = Hatiku merindukanmu,Tekana dödögu ba khömö = Aku rindu Bahasa Nias Aku benci kamu Terjemahan "Aku benci kamu" dalam bahasa Nias adalah Wa'asalagu Ndra'ugö. Kalimat relevanWa'asala khögu ndra'ugö = Aku membencimu,Baci ndra'odo khömö = Aku benci kepadamu. 19. Bahasa Nias Aku Penasaran Terjemahan "Aku Penasaran" dalam bahasa Nias adalah Akhari dödögu. Frasa relevan Akhari-khari dödögu = Saya sangat penasaran, Akhari si'ai dödögu = Aku sangat Bahasa Nias Biarkan Saja Terjemahan "Biarkan Saja" dalam bahasa Nias adalah La'ua manö. Ungkapan relevanLa'ua manö akha ilau = Biar saja dia melakukannya, La'ua le = Biarlah,La'ua manö bale = Biarkan Bahasa Nias Cantik Cantik dalam bahasa Nias adalah Baga. Namun, penutur aslinya lebih sering mengucapkan kata tersebut dengan pengulangan yaitu baga-baga. Sebab, jika hanya mengatakan baga, itu bisa saja menimbulkan makna lain yaitu, baik, bagus, indah, molek dan lainnya. Di sisi lain, kata siga/siga-siga sangat tidak cocok dikatakan kepada perempuan dan biasanya hanya ditujukan kepada laki-laki. ContohBaga-baga nono alawe da'ö = Gadis itu cantik,Ono alawe da'ö no baga-baga = Gadis itu tampak cantik,No baga-baga ndra'ugö = Kamu cantik,No baga-baga sibai si'ai ndra'ugö = Kamu cantik Bahasa Nias Ganteng Ganteng dalam bahasa Nias adalah Siga. Namun, penutur aslinya lebih sering mengucapkannya siga-siga untuk menggambarkan seorang lelaki yang ganteng. Sebab, selain arti ganteng, sesungguhnya kata Siga masih memiliki arti lain yaitu lincah, gesit, keren, cakap, tangkas atau hebat. Perlu diketahui bahwa penutur asli bahasa Nias Li Niha kata siga siga-siga biasanya ditujukan kepada kaum laki-laki. Sangat jarang dituturkan kepada kaum hawa atau kalimat untuk artian gantengSiga-siga nono da'ö = Anak itu ganteng,Siga-siga nono matua da'ö = Lelaki itu ganteng, No siga-siga nono matua da'ö = Laki-laki itu ganteng, No siga-siga'ö = Kamu Bahasa Nias Ya "Ya" dalam bahasa Nias adalah Lau. Contoh A Halö khögu mbuku da'ö, nakhi. B Lau, ga'a. NiasUtara Sumut, Graduate Degree Program, Z Selamat Datang. Graduate Degree Program di Nias Utara Sumut, are held every semester graduate degree, bog master programs institut geo nusantara bogor bl mm. Master program can afford the monthly installments in, proceed to d3 program idr 500 000 to proceed to s1 program.
A. Ejaan Sampai saat ini belum ada ejaan khusus untuk Bahasa Nias. Ejaan yang dipergunakan dalam Kamus ini secara umum mengikuti ejaan Bahasa Indonesia saat ini, yaitu yang diatur dalam buku Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang disempurnakan Pusat Pengembangan Bahasa, 1980. Ada beberapa aturan khusus yang tidak dicakup dalam ejaan Bahasa Indonesia, yaitu yang menyangkut beberapa huruf dengan bunyi khusus yang hanya ditemukan dalam bahasa Nias. õ, ô, atau ö memiliki bunyi seperti bunyi “e” dalam keras, gelas, lemas. Karakter õ, ô, dan ö dapat dihasilkan di layar komputer dengan menekan dan menaha tombol Alt lantai berturut-turut menekan tombol-tombol 2, 4, dan 4 untuk ô, 2, 4, 5 untuk õ an 2, 4, 6 untuk ö di keypad di sebelah kanan kibor komputer. Contoh-contoh hôgô kepala, hõrõ mata, töwö cukur. Lihat juga artikel Karakter ö dalam Li Niha. Beberapa marga Nias memiliki karakter ini Amazihönö, Bu’ulölö, Gulö. e memiliki bunyi seperti dalam kata sepak, enak. Contoh tema terima, deha cabut, eha batuk. w memiliki dua bunyi dalam Li Niha 1 seperti W dalam bahasa Indonesia bahwa, hawa, kawan – contoh bawa bulan, walu delapan 2 bunyi w khas Nias seperti dalam kata wurawura, waruwaru, werewere. Bunyi w dalam contoh-contoh ini dihasilkan dengan meniupkan udara di antara bibir atas dan bawah yang dipersempit jaraknya. Bunyi w macam ini kurang lebih seperti w dalam kata “Wulan” atau “woman” bahasa Inggris. Dalam kamus ini diadopsi pemakian karakter w dan w seperti diusulkan dalam artikel Karakter “W-w” dan “Ŵ-ŵ” Dalam Li Niha. Jadi kata-kata yang berbunyi khas Nias itu ditulis ŵuraŵura, ŵaruŵaru, ŵoyoŵoyo, ŵöröŵörö. Sementara yang bunyinya sama seperti dalam bahasa Indonesia ditulis dengan menggunakan w, bawa bulan, yawa di atas, dst. Dalam Li Niha, huruf d yang muncul misalnya dalam kata dela titi, deha cabut, dölö terus diucapkan agak berbeda dengan pengucapan d dalam bahasa Indonesia. Orang-orang yang berasal dari Nias Utara, Nias Barat dan sebagian Nias Tengah mengucapkan d berbeda dengan orang-orang Nias yang berasal dari Nias Tengah Lahusa, Lölöwa’u, Lölöfitu Moi, dan sebagainya. Lihat artikel Bunyi Huruf ”D” dalam Li Niha. B. Jenis-jenis Kata Hampir seluruh entri dalam Kamus ini digolongkan dalam salah satu dari jenis-jenis kata berikut kata benda kb – talö talas, tufo tikar kata kerja kk – me’e menangis, mörö tidur kata kerja imperatif kki – yaitu kata kerja untuk menyuruh melakukan sesuatu bokai buka, taba potong, förö tidur, dst. kata sifat ks – ataha mentah, afusi putih C. Struktur Kalimat Bahasa Nias Li Niha memiliki struktur kalimat yang berbeda dari struktur kalimat Bahasa Indonesia. Silahkan baca artikel Struktur Kalimat Bahasa Nias 1 dan Struktur Kalimat Bahasa Nias 2. D. Mutasi Awal dalam Li Niha Dalam Li Niha berbagai jenis kata yang muncul dalam kalimat pada umumnya mengalami perubahan pada huruf awalnya, yang dalam ilmu bahasa disebut mutasi awal initial mutation, lih. Wawancara dengan Dr. Lea Brown. Sebagai contoh, dalam kata “Hadia duria ?” Apa kabar?, kata “duria” telah mengalami perubahan huruf awalnya; kata “duria” di sini berasal dari kata dasar “turia” yang berarti berita atau kabar. Contoh-contoh lain adalah ama ayah -> nama; ina ibu -> nina; balugu pengetua adat -> mbalugu; tuhe -> duhe; sato publik, orang banyak -> zato; So’aya Tuhan -> Zo’aya. Beberapa aturan yang terkait dengan mutasi awal diberikan dalam artikel Turia Si Tobali Duria. E. Pengucapan / bunyi huruf Kata-kata Bahasa Nias tidak mengenal konsonan huruf mati sebagai penutup kata; dengan kata lain, kata-kata li niha diakhiri oleh salah satu dari vokal huruf hidup berikut a, e, i, o, ö, u. Contoh töla tulang, lahe jejak, ngöfi tepi, moyo elang, balö ujung, fandru lampu. Beradasarkan itu, huruf-huruf yang menyusun abjad dalam Bahasa Nias diucapkan sebagai berikut a – a b – be c – ce d – de Lihat artikel Bunyi Huruf ”D” dalam Li Niha. e – e f – fe g – ge h – h i – i j – je k – ke l – le m – me n – ne o – o p – pe q – kiu r – re s – se t – te u – u v – fe w – we x – ekese y – ye z – ze F. Pelambangan Bunyi Khas Li Niha Ada beberapa bunyi khas Li Niha yang tidak terdapat dalam kata-kata bahasa Indonesia. mb – ndr … G. Akronim Am. – Amaedola peribahasa i – kata kerja perintah imperatif kb – kata benda ks – kata sifat ajektif lih. – lihat Sin. – sinonim
Terjemahanfrasa SELAMAT DATANG DI DUNIA dari bahasa indonesia ke bahasa inggris dan contoh penggunaan "SELAMAT DATANG DI DUNIA" dalam kalimat dengan terjemahannya: Selamat datang di dunia animasi, visual effects, dan hiburan.

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas. Waktu terasa begitu cepat berlalu, saat ini kita sedang menjalani bulan September 2019, di gereja-gereja mulai sibuk mempersiapkan perayaan Natal. Dalam waktu yang tidak lama lagi kita kembali merayakan Natal. Bagi umat Kristiani hari Natal merupakan saat istimewa yang dirayakan secara khusus, hari yang penuh keceriaan. Merayakan Natal merupakan peringatan akan penggenapan nubuat para nabi-nabi tentang lahirnya Juruselamat dunia yaitu Yesus Kristus. Di wilayah Nias, Natal dirayakan selama tiga hari berturut-turut, biasanya mulai tanggal 24-26 Desember setiap tahunnya, dan puncak perayaan itu pada malam pergantian tahun. Sudah menjadi kebiasaan bahwa pada tiga hari tersebut tidak ada orang yang sibuk keluar rumah untuk bekerja. Semua orang fokus pada perayaan Natal bersama keluarga, ada yang mengunjungi keluarga, kerabat dan ada yang mengikuti perayaan Natal di gereja. Dalam masa ini setiap orang Nias mengucapkan salam kepada seseorang atau dalam forum resmi dengan kalimat "Ya'ahowu Fanunu fandru". Bagi orang dari suku Nias, Natal adalah berkat howuhowu, yang datang dari Allah bagi manusia, maka patut dirayakan dengan "Fanunu Fandru" bukan berasal dari istilah Kristen atau Alkitab. Menurut P. Johannes M. Hmmerle, OFMCap, "Istilah Fanunu Fandru pada dasarnya bukan Kristiani karena istilah ini sudah dipakai oleh penduduk pulau Nias sebelum masuk agama Kristen. 200 tahun belum ada minyak tanah di Nias. Agak gelap di rumah. Tetapi sejak dulu setiap tahun setiap marga atau rumpun si sambua mo'ama berkumpul dan mengadakan Famoni empat hari lamanya. Famoni ini tidak berarti berpuasa, sebaliknya mereka makan enak. Tetapi mereka melakukan Famoni dalam arti tidak pergi ke ladang dan tidak bekerja. Lantas apa tujuan mereka? Empat hari lamanya mereka menuturkan asal usul mereka sampai jauh malam. Böröta gotari gotara, asal usul mereka, harus ditanam dalam hati generasi muda dan harus diperingati dan dirayakan setiap tahun. Inilah syarat mutlak bagi mereka supaya tradisi lisan tidak putus. Sebelumnya minyak kelapa sudah diisi dalam lampu kecil. Dan kalau lampu kecil ini dinyalakan di malam hari, hal ini mereka menyebut Fanunu Fandru. Sebagai orang Kristen kita sekarang sudah mempunyai Böröta Gotari Gotara yang baru."[1] Jadi istilah 'Fanunu Fandru' bukan istilah Kristen tetapi istilah yang diadopsi dari kebiasaan orang Nias pada saat menceritakan silsilah keluarga atau sejarah böröta gotari gotara. Menarik untuk di kaji mengapa orang dari suku Nias menyampaikan ucapan 'Selamat Natal' dengan menggunakan kalimat "ya'ahowu fanunu wanunu[2] fandru". Secara hurufiah kalimat tersebut terdiri dari tiga kata yaitu 'ya'ahowu' berarti 'selamat'; 'fanunu' berarti 'menyalakan'; dan 'fandru' yang berarti 'lampu'. Jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia secara leterlek maka tiga kata tersebut berarti "selamat menyalakan lampu". Meskipun demikian setiap kali orang Nias menggunakan sapaan atau salam "Ya'ahowu Fanunu Fandru", sapaan itu tidak dimaksudkan "selamat menyalakan lampu" tetapi semua orang Nias paham dengan sangat bahwa yang maksudkan dengan salam itu adalah "Selamat Natal". Makna dari ungkapan selamat Natal yaitu sebuah harapan agar pada hari Natal semua kita mengalami kasih dan damai sejahtera dari Tuhan. Ungkapan atau sapaan "Ya'ahowu Fanunu Fandru" tersebut sudah menjadi kebiasaan orangtua sejak jaman dulu, turun temurun menjadi kebiasaan bagi generasi ke generasi sampai saat ini. Bagi kita anak-anak orang Nias yang hidup di era milenial, yang mungkin tidak pernah melihat lampu minyak kelapa lagi, lampu teplok dan petromaks, tentu akan bertanya, apakah hubungan antara "menyalakan lampu" dengan Natal kelahiran Yesus Kristus? Sebagai seorang putera Nias, saya membahas topik ini secara khusus agar makna Natal yang diterima langsung dan dipahami oleh nenek moyang orang Nias dari para Zending, dapat dimengerti oleh generasi di era modern ini. Generasi milenial tidak dapat memahami konteks masyarakat Nias pada awal Injil masuk wilayah itu, karena situasi Nias kini telah jauh berbeda. Melalui tulisan ini, saya mengharapkan bisa menjembatani suatu gap yang terjadi akibat rentangan waktu, dan kemajuan atau perkembangan dibidang teknologi, pengetahuan, spiritualitas dan sosial budaya, antara generasi terdahulu dengan generasi milenial. Tulisan ini sekaligus mengusulkan istilah yang tepat untuk digunakan berhubungan dengan sapaan atau salam dalam konteks perayaan natal tanpa mengubah makna mula Perayaan Natal di pulau Nias seiring datangnya para missionaris dari Eropa. Kebiasaan merayakan Natal di Pulau Nias telah dimulai sejak masuknya para missionaris dari Jerman dan Injil diterima oleh penduduk setempat. Th. Van Den End dalam Ragi Carita 2001, menjelaskan bahwa "Injil masuk ke Nias melalui Misi Protestan pada tahun 1865 oleh penginjil Jerman, E. Ludwig Denninger dari Rheinische Missionsgesellschaft RMG pada tanggal 27 September 1865. Penerjemahan Alkitab dalam bahasa daerah Nias, seperti yang masih dipakai sekarang dilakukan oleh penginjil H. Sundermann, dengan bantuan Ama Mandranga dan beberapa orang Nias lainnya Injil Lukas, 1874; PB, 1891." Kemungkinan besar penerjemahan Alkitab versi bahasa Nias merupakan transmisi dari Alkitab berbahasa Jerman. Dari berita Injil yang diterima oleh penduduk setempat, penduduk Nias mendapat pemahaman mengenai kelahiran Sang Juruselamat dunia. Sebagaimana misi Yesus Kristus membawa keselamatan bagi dunia, hal itu merupakan kabar baik yang perlu disambut dengan sukacita. Manusia yang masih berada dalam kegelapan karena terikat oleh dosa, melalui Sang Juruselamat, Yesus Kristus memperoleh kelepasan. Bisa dikatakan bahwa perayaan Natal di daerah pulau Nias merupakan adopsi langsung dari kebiasaan perayaan natal ala yang yang diungkapkan oleh Johanes bahwa istilah "fanunu fandru" bukan istilah Kristen, memang tepat dan juga praktek menyalakan lampu fanunu fandru dengan bahan bakar minyak kelapa memang sudah kebiasaan masyarakat di pulau Nias sejak dahulu. Bagaimanapun juga, masyarakat Nias setiap malam harus menyalakan lampu di rumah masing-masing sebagai alat penerang, meski bukan acara khusus. Tidak bisa dipungkiri pula bahwa adanya peralihan inti dari kebiasaan orang Nias menceritakan silsilah keturunan böröta gotari gotara, dan diganti dengan pembacaan silsilah kelahiran Yesus Kristus berdasarkan Injil Lukas pada masa perayaan Natal. Alasan lain yang umumnya sering kita dengar jika membahas topik ini yaitu istilah "fanunu fandru" muncul karena adanya penyalaan lilin dalam setiap perayaan Natal, sebagai puncak acara dalam perayaan tersebut. Memang benar bahwa setiap perayaan Natal selalu disertai dengan penyalaan lilin Natal sebagai simbol terang yang hadir di tengah kegelapan. Hal ini menyerupai tindakan Allah menjadi manusia di dalam Yesus Kristus, untuk menerangi manusia yang berada dalam kegelapan. Namun kedua alasan tersebut bisa dikatakan sebagai asumsi yang dihubungkan dengan peristiwa Natal, karena istilah "fanunu fandru" tidak ada kaitannya dengan kelahiran fa'atumbu Yesus "Ya'ahowu Fanunu Fandru" untuk menyatakan "Selamat Natal", sebenarnya berkaitan langsung dengan perkembangan teknologi dan ekonomi. Pada saat ini pulau Nias merupakan salah satu daerah yang masih berada dalam kategori terbelakang atau tertinggal dalam hal kemajuan dalam berbagai aspek, jika dibandikan dengan wilayah lain di Indonesia . Bila situasi sekarang kita bandingkan dengan tahun 1865, waktu kedatangan para misionaris Jerman, tentu jauh lebih terbelakang lagi. Ketika mendengar kisah kehidupan orangtua dulu dari ayahnda D. Hulu / Ama Meli Hulu, yang pada saat ini sudah berumur 78 tahun, saya baru mengerti mengapa ungkapan "ya'ahowu fanunu fandru" dihubungkan dengan perayaan Natal. Sekitar 70-an tahun lalu, pada masa penjajahan Belanda dan selanjutnya oleh Jepang, pada malam hari rumah-rumah orang Nias gelap gulita. Bila ada lampu yang menyala di suatu rumah itu pasti lampu berbahan bakar minyak kelapa, sebab pada masa itu belum tersedia minyak tanah di daerah pulau Nias. Pada perkembangan setelah itu, orang Nias mengenal lampu teplok yang pakai cerobong kaca dengan bahan bakar minyak tanah. Selanjutnya masyarakat Nias mulai mengenal lampu petromaks. Di masa itu pun lampu petromaks hanya dimiliki oleh orang tertentu saja dan jarang dinyalakan karena bahan bakar minyak tanah yang sangat terbatas. Pada setiap hari perayaan Natal, biasanya bagi keluarga yang memiliki lampu petromaks di rumahnya, masing-masing membawanya ke gereja. Sehingga pada malam perayaan itu rumah ibadah gereja terang benerang, karena banyaknya lampu petromaks yang lampu petromaks merupakan pengalaman istimewa di tahun 1900-an, sebab merupakan peristiwa sekali dalam setahun, dan hanya dinyalakan pada saat perayaan Natal saja di gereja. Sampai pada waktu saya masih remaja, anak-anak sebaya saya dulu berbondong-bondong ke gereja pada saat perayaan di malam Natal untuk melihat dan bermain di bawah cahaya terang lampu petromaks. Dalam Kamus Li Niha, Apolonius Lase menjelaskan bahwa "Istilah Fanunu Fandru berkaitan erat dengan kebiasaan orang Nias sejak dahulu hingga sekarang bahwa pada saat Natal tersebut lampu - biasanya lampu petromaks dinyalakan hingga larut malam".[3] Pengalaman yang hanya bisa terjadi sekali setahun itu, merupakan hal yang unik dan istimewa pada masa itu. Perayaan Natal seolah identik dengan penyalaan lampu. Lampu petromaks yang menyala terang mirip cahaya lampu listrik, menjadi daya tarik bagi banyak orang untuk berbondong-bondong, bersukacita merayakan Natal di bawah terangnya cahaya lampu petromaks. Dalam perayaan Natal ada dua benda sumber cahaya yang dinyalakan yaitu lampu petromaks dan lilin natal. Dua barang itu merupakan barang baru dan istimewa yang baru dikenal dan langka jaman itu khususnya di wilayah pulau generasi milenial yang telah mengalami kemajuan teknologi modern dengan menggunakan lampu listrik sebagai alat penerang, dua macam benda petromaks dan lilin merupakan benda biasa yang tidak terlalu penting. Tetapi pada jaman dulu meskipun lampu petromaks dan lilin tidak dianggap sebagai benda yang sakral namun dua benda itu merupakan simbol terang yang disambut pada perayaan Natal. Pada dasarnya semua orang menyukai terang, karena terang dapat menerangi kegelapan, kehadiran terang melenyapkan kegelapan. Demikian juga kelahiran Yesus Kristus sebagai terang dunia, yang melenyapkan kegelapan bagi manusia. Seperti dicatat dalam Injil Yohanes 812, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup." Kelahiran Yesus Kristus disambut dengan sukacita karena mendatangkan kebahagiaan bagi orang yang percaya. 1 2 Lihat Sosbud Selengkapnya

Kaliini kita dapat belajar bahasa Nias dengan mudah, mulai dari bahasa umumnya. Untuk kosa kata 'apa' dalam bahasa Indonesia akan berubah menjad Hadia dalam bahasa Nias. Contoh kalimatnya: Apa yang terjadi dengan kalian? maka dalam bahasa Nias menjadi hadia zalua khomi ? Apa yang terjadi ? menjadi hadia zalua ? Ada apa itu ? menjadi hadia da'o ?
March 24th, 2007 by nias in 68 Komentar 1 katharina manullang Says October 2nd, 2020 at 418 am apa bahasa niasnya jujur dari dulu aku suka pada mu >> Sindruhu, i’otarai föna omasido khöu. atau ma zui >>> Sindruhu, i’oroi föna omasido ndra’ugö. atau ma zui Tenga fayagu, i’otarai föna omasido khöu. 2 ari Hia Says May 7th, 2019 at 517 am Apa bahasa nias ongkos? >> Okosi 3 Elisa Says December 23rd, 2018 at 154 am Bahasa Nias pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi?? >>> “Ba mböröta ifazökhi Lowalangi mbanua si yaŵa, awö danö.” 4 Rijal Says November 13th, 2018 at 1237 pm E ma, omasido mangawuli ba khõda. Omasido owulo khõda bakha ba nomo. Ta’a endromi simane meso ndao ba ngaimi. Omasido owulo ba fawude khõra nakhigu. Omasido mõi ta’alui makeke ba luaha. E ma, bõi mofõkhõ ami ba da’õ he. 5 Siti faridah Says August 27th, 2018 at 754 pm Kak tolong terjemahin bahasa indonesia dong Le mei ami bagereja >>> Seharusnya ditulis Lö möi ami ba Gereja > Kalian tidak pergi ke Gereja. Naya uge bos hawisa >> Na ya’ugö bos, hewisa? >> Kalau kamu bos, gimana? Fagele mane bos lee >> Fagölö manö bos, le >> Sama ajalah bos Heso gasaha baya >> Hezo ga Saha, baya ? >> Di mana si Saha, paman? Mere >> Mörö — tidur Habakos sondauge baya >> Hezo kos ndra’ugö, baya? >> Kos di mana, paman? Ba kos nda kakak >> Di kos orang kakak Hamanga baya >> kurang jelas, mungkin No manga’ö baya? >> Paman sudah makan? Noe we baya indonie >> Noa wö baya, indomie >> Sudah paman, indomie Ami daegai baya >> Ami da’ö göi, baya >> Enaklah itu, paman Ea baya >> Ya”ia baya – Ia, pamam. Nosiga2ami he mbie >> No siga-siga ami he mbe’ö >> CCake-cakep kalian, ya kemanakan. Tolong kak terjemahkan 6 Siti hardiyanty Says August 7th, 2018 at 415 pm Klo boleh tau arti dari falukha khe aniha ble… >> kurang jelas, mungkin maksudnya falukha khö haniha ba le? — Bertemu dengan siapa ya? Dan aniha niha nia? >> Mungkin maksudnya Da’a nihania? — Ini orangnya? 7 Eswy Says April 23rd, 2018 at 120 am min. tolong artiin bahasa ini dong. lou’ila aefa da’o sae mayaia khomo yaho’ >> Lö u’ila. Aefa da’ö sa’e ma ya’ia khömö ya hö. >> Gak tahu. Habis itu, mungkin kau yang benar. Kalimat ini menunjukkan rasa menyerah atau kesal, kalau lawan bicara tetap bertahan pada pendapatnya. 8 Josua Says March 27th, 2018 at 222 pm Arti ya’ia khou apa ua >>> Bahasa gado-gado, kata-kata li niha dicampur dengan kata bahasa Indonesia … untuk lucu-lucuan. 9 Fidelis Says December 12th, 2017 at 1109 pm Talange >> Talangö — Kepinding. 10 Hairul Says December 3rd, 2017 at 438 pm Saya mw tanya ka.,, kalo arti nya. salua moroi bambawa pasti soroi badodo >>> Salua moroi ba mbawa pasti soroi ba dödö — Yang keluar dari mulut yang terucap / diucapkan pasti berasal dari dalam hati. >> pasti – dalam bahasa Nias lö tola ĺö; tatu laudakha tagogohe waaurida jamosana., >>> la’ua, da tagogohe wa’aurida zamösana mungkin lebih tepat >>> la’ua, da tazago wa’aurida zamösana — biarlah, mari kita menjaga kehidupan masing-masing mksih seblm nya >>> sama-sama. 11 heru Says October 14th, 2017 at 254 pm Ini sapa >>> haniha da’a 12 Ferius Tafonao Says August 2nd, 2017 at 155 pm Ini artinya apa ya dugala/jugala dia sejenis tumbuhan 13 Ferius Tafonao Says August 2nd, 2017 at 148 pm Dugala >>> Tugala – cekala. Tugala mengalami mutasi awal menjadi dugala dalam kalimat. Ami ae dugala da’a Enak cekala ini. 14 nani Says July 27th, 2017 at 503 pm Tolong artiin lirik ini donk, makasih ••••••••••••••••••••••••• Ufaehagö khöu nösi dödögu >>> kuungkapkan padamu isi hatiku Sioroi dödögu akhigu >>> Dari hatiku, adikku Khöu wa’omasigu silö’awuwu >>> Padamu cintaku, yang tak pudar Heso zimöi mama’udu >>> Walau ada yang mengadudomba U’ila nösi dödöu ga’agu >>> Aku tahu isi hatimu, bang Sioroi dödömö ba khögu >>> perhatianmu untukku dari hatimu Meno ötutunö nösi dödöu khögu >>> Setelah engksu tuturkan isi hatimu padaku Tödöda ta’orudu >>> Kita satukan hati Ref Data’ölini wa’omasida sino tahalö >>> Mari kita pagari jaga kasih kita Angetula dödö Salua ma’ökhö >>> putusan hati hari ini Enaö löniha bö’ö Sedöna möi mamambambö >>> agar tiada orang lain yang memisahkan Fa’omasida si no irai tafaehagö >>> Kasih yang pernah kita ungkapkan 15 Yulius Mend Says April 13th, 2017 at 413 am Kalao penyakit Buru apa bahasa indonesia?…..Kalo tahu nama-nama penyakit dalam bahasa nias/Indonesia…minta bantu kirimkan. Thanks 16 al Says April 11th, 2017 at 314 pm Yaia sae na oya somasi khomo we sorugo dania nahau labe’e. Artinya apa bg?? 17 Muhammad Rizky Says February 6th, 2017 at 306 am Admin. Tolong bantu dong. Terjemahkam kata kata ini ke bahasa nias”Hati hati kawan di perjalanan. Semoga sampek tujuan dengan selamat” Di tunggu jawabannya. Thanks 🙂 18 Wingga Says January 23rd, 2017 at 916 am Tolong kakak. Kasi tau dong apa ini artinua. Mane ndaaga badaa turia sisekhi mane Pages 1 [2] Show All Sign My Guestbook
cQMOW.
  • d2ktz0hba3.pages.dev/155
  • d2ktz0hba3.pages.dev/41
  • d2ktz0hba3.pages.dev/221
  • d2ktz0hba3.pages.dev/404
  • d2ktz0hba3.pages.dev/206
  • d2ktz0hba3.pages.dev/407
  • d2ktz0hba3.pages.dev/39
  • d2ktz0hba3.pages.dev/580
  • bahasa nias selamat datang